BIOGRAPHY


PUBLISHING


WORKS

TEACHING

CONTACT

       
         
__________________________________________

                                          Mots d'Amour
                                     
     (Love's Words)

   



2017

Editions Electrons Libres
ISBN : 979-10-97177-03-4





From the Foreword by Dacia Maraini

"In Kadour poems Naimi focuses, in short, a whole world of emotions and desires that certainly belong to the lyrical tradition of loving subject, but they are in the intersection of two cultures, the European and Arab matrix, a new and intense flavor literary. It is not, therefore, neither of used verses or the cold repetition of sentimental cliché, but the narrative in verse of a love always and in any case essential to give meaning to existence."







2011
First French Publishing
Editions Lire et Méditer
ISBN : 978-2-9522708-5-4

   



2008
Italian Publishing
Edizione del giano, Roma.
ISBN : 88-70-74165-6

   

                    
                                    
Individual poems published

                                                       First poem published (in French, pseudonymous)


                                   Cinq doigts de la main arrachés


Comme sont partis les corps
               De l'ouvrier cordonnier Sacco
                Du marchand de poissons Vanzetti
Comme sont partis les corps
                De l'étudiant Oulianov Alexandre
                Et de l'ouvrier électricien Nguyen Van Tro
ï
Comme sont partis les corps
                De femmes et d'hommes jeunes la plupart
                Depuis et avant Jésus le crucifié
Vos corps sont partis
                Sœurs Ulrike, Gudrun, Ingrid
                Frères Andreas, Jan Carl

Je vous salue !
Le cœur Les dents L'espoir Les poings Les tripes serrés
Salut !      De tous les plis douloureux de mon visage
Salut !      De toutes les plaies du cœur de mon cœur
Salut !      Avec les plus tendres baisers de mon amertume
                Ceux réservés
                Dans l'immense famille humaine
                Qui souffre et qui lutte
Aux sœurs et frères
Qui se sont trompés de méthode
                 Mais qui sont des N
ÔTRES !
                Étincelles de notre flamme étouffée
                Chair de notre chair mutilée
                Âme de notre âme révoltée
Car c'est pour NOUS qu'ils sont morts
Pour toi    Ouvrier mécanisé
                 Employée robotisée
                Paysan rejeté
                Femme humiliée
                Jeune méprisé
                Intellectuel bâillonne
                Vieillard enhomisé
Qu'ils se soient suicidés ou qu'on les ait tués
Là n'est pas le problème
Dans l'un et l'autre cas on les a ASSASSINES
On c'est     Les bandes de vampires industriels et financiers
On c'est     Les hyènes misérables de la presse écrite et parlée
On c'est     Le procureur
                  L’enquêteur sur la mort de mes sœurs et frères
                  Le signataire du mandat d’arrêt contre Croissant
                  Schuele le membre des sections d'assaut nazies
                  Dès 1933 et du parti nazi dès 1935
On c'est enfin
Voilà qui me fait le plus mal
                  Mes innombrables semblables
                  Ton égoïsme
                       Ta bêtise
                            Ton indifférence
                                 Ton confort
Bref ton manque d'humanité

                Bien aimées sœurs Ulrike, Gudrun, Ingrid
                    Bien aimés frères Andreas, Jan Carl
Vous saviez sans doute
                    Que s'il arrive aux aigles
                    De voler bas
Jamais les poules ne peuvent voler
                    Mes chers cinq doigts de la main
                    Arrachés
                    Jeunes et intelligents visages
                    Torturés mais calmes
                     Doux yeux
                     Tendres mais fermes
Le cœur Les dents L'espoir Les poings Les tripes
                     serrés
De peine Rage Résolution Amour et Espérance
Je vous salue et merci pour tout
                    Sous d'autres formes
                    Le combat continue.

Ardi






in POUR la révolution
(FOR the Revolution),

weekly, Bruxelles,
1977, 7-13 December.

Audio
here

                                                          In italian

Translation







Exit



            Exit from the mother's cocoon.
                  Exit from the family.
                       Exit from the country.
                              But the most heartbreaking exit
                                                  the exit from myself.




 

                                                                           Published in Produzione e Cultura
                                                            Arlem Editeur, Rome, 2000 july-dicember .


As a train



Of course, everything get over, of course.
as a train.
But
if I succeed,
even for a moment,
the moment of a life,
to take this train
and enjoy the trip,
then everything that get over
will not get over
in vain.


Published in Antologia letteraria CINQUE TERRE,
Premio internazionale di poesia e narrativa
(International Award of poetry and narrative), 1999.


Original Version
Amore fanta-scienza

 

    Ho amato una Musulmana.
    Quando mi ha detto
    che i Cristiani sono dei bastardi
    e gli Ebrei degli avari,
    ho amato una Cristiana.
    Un giorno mi ha dichiarato
    che gli Ebrei sono delle sanguisughe
    e i Musulmani degli sgozzatori nati.
    Allora ho amato un'Ebrea.
    Ma una volta ha affermato
    che i Cristiani sono dei miscredenti
    e i Musulmani degli ipocriti.
    Ho allora amato una Bianca.
    Ma per lei i Neri puzzano
    e i Gialli sudano.
    L'ho lasciata per una Nera
    che affermò che i Bianchi sono dei cadaveri
    e i Gialli dei sudari.
    Allora ho amato una Gialla.
    Ma anche lei trovava
    che i Bianchi sono dei nasi a punta
    e i Neri degli scimpanzé.
    Ecco perché
    il mio bisogno di amare
    non potrà ormai che cercare
    una Extraterrestre,
    con la speranza che il nostro amore
    non dipenda né da fede, né da colore.


                              Published in Quartieri di luna (Moon neighborhoods), Rome,1999.


To the Life !


When I'll die,
make a party
for what I lived well
and do not shake your head
for what I made wrong.
About my future
after my death,
I am not decided.
With my body,
do what you want.
If you bury me,
put me at the cemetery in Oran,
in the sun and closer to the sea.
If you incinerate me,
put perfume on my dust
and spread them in the air.
To you who love me,
and also you who hate me,
I do not say: Goodbye.
I shout: To the Life !

Published in Produzione e Cultura,
Arlem Editeur, Rome, 2000 july-dicember.